Translation Working Group (TWG)
RPRC:NCDHR approaches the translation of English measures through the use of both ASL and English-based Signing Working groups, collectively labeled the Translation Working Group. The Translation Workgroup (TWG) is made up of bilingual (ASL and English) individuals who have extensive experience in English-ASL translation and a high degree of Deaf cultural competency. TWG members come from a variety of backgrounds, including psychology, medicine, social work, ASL/English interpretation, education and research. The TWG is comprised of both Deaf and hearing individuals. Once items are translated and filmed, they are subject to back-translation review by independent, well-qualified individuals, as well as cognitive testing with the target audience for each measure.
ASL Translation Group
|Matthew Disch||Bob Pollard||Julia Rood|
English-based Sign Translation Group
|Donna Gustina||Vincent Samar||Patrick Sullivan|
Deaf Health Survey 2008 - The Deaf Health Community Committee (DHCC) and the National Center for Deaf Health Research (NCDHR) at the University of Rochester worked together to develop the Deaf Health Survey. The TWG worked for months translating written English questions from national health surveys into ASL.
Graybill P, Aggas J, Dean RK, Demers S, Finigan E, Pollard RQ. A community participatory approach to adapting survey items for Deaf individuals and American Sign Language. (Article) Field Methods 2010; 22(4); 429-448.
Demers S, Schlehofer D. The process of the ASL-English Translation Working Group. Presented to the American Sign Language and Interpreting Education Department, National Technical Institute for the Deaf at the Rochester Institute of Technology, Rochester, NY; 2008 Aug 7-8.
Aggas J, Chapel S, Dean R, Demers-Postlethwait S, Finigan E, Graybill P, Gold-Brunson J, Haynes S, O’Hearn A, Pollard RQ. Adapting surveys and educational materials for Deaf audiences. (Poster)Deaf Health Poster Session, NTID Brown Bag Research Series, Rochester NY; 2007 Feb 19.